本篇文章2445字,读完约6分钟

翻译家孙仲旭死于抑郁症的消息在网上传开。 孙仲旭翻译了《麦田里的守望者》、《梦想家彼得》、《恋爱中的骗子》等为网民熟知的作品。 人们怀着怀念他的心情,越来越多的人联想到翻译家的生活状况。

“400万字译稿是孙仲旭的所有财产”

我这个年纪小的孙仲旭,和我同龄,20世纪90年代毕业,面临着各种各样的人生选择。 他一直为了自己的文学梦想而痛苦。 在翻译稿费普遍少得可怜的情况下,这种重复显得悲壮。

“400万字译稿是孙仲旭的所有财产”

有人计算翻译15万字的文学作品通常需要三个月。 按翻译稿费一千字六十元计算,可以得到稿费九千元。 扣除税金后,翻译家辛苦三个月的收入只有7000元,比不上普通白领的月薪。

“400万字译稿是孙仲旭的所有财产”

据说孙仲旭给儿子看了电脑400万字的翻译稿。 这是我所有的东西。 今后,你可以好好保养,回老家成家,娶媳妇。 他作为中国文学系的毕业生,也不幸热爱文学,我亲身体验了这种困境。

“400万字译稿是孙仲旭的所有财产”

20年前,我还是身无分文的大学毕业生,在上海偏远的电机专科学校基础部教语文,月薪176元,餐饮费过后,基本上身无分文。 20年过去了,我的工资涨到了每月2380元。 虽然和文案搭档,生活清贫,但这是我自己的选择,我没有抱怨。

“400万字译稿是孙仲旭的所有财产”

我记得20世纪90年代末和妻子结婚的时候,学校给她分了筒子楼里的房间。 没有厨师的宿舍之间是当时另一个房间的最低门槛,但意味着我们有独立空之间。 我们坐在新的花格子床单上仰望天花板,彼此微笑不语,幸福充满心中。

“400万字译稿是孙仲旭的所有财产”

那年秋天,妻子的父亲来到我们的小窝,对语言中心说。 “万里长征的第一步,你们有窝……你们不忍耐几年就没有像我们这样的家。 ”。 他们很友好,不责怪,但幸福感本来就牢牢地充满在我们心里,怎么突然就消失了? 这几年,很多同学下海了,去了南方。 我知道。 他们的处境和我相似。 简单的爱,小小的幸福,经不起物质狂风的逼迫。

“400万字译稿是孙仲旭的所有财产”

20年后再会,当时的文学爱好者成了土豪、国企的老总,大家都白了头,肥了身,人生各种各样的味道都入不敷出。 大家不禁回顾了人生:为什么要把幸福和家、钱联系得这么紧密? 为什么没有更纯粹的爱和乐趣? 如果社会没有形成如此深刻的偏见,我们就不能平凡快乐地度过一生吗?

“400万字译稿是孙仲旭的所有财产”

不是每个人都需要成为亿万富翁,不是每个人都需要在金融界战斗。 文化价值不能用金钱来衡量。 文化缺乏独创性的话,只能依赖“山寨力”。

据我所知,85岁的翻译家王智量应一家出版社的邀请,翻译了俄罗斯诗人帕斯捷尔纳克和曼德勒的诗作。 但是,在他认真翻译了原稿之后,对方没有任何音信。

“400万字译稿是孙仲旭的所有财产”

王智量是俄罗斯文学研究者。 他曾为该公司翻译过《屠格涅夫散文诗》,前后发行了超过100万册的畅销书,出版社的收益并不丰厚。 但是,王智量一共只收200元稿费! 此后,他多次追问,该公司答复他说其责任早就离开出版社了。

“400万字译稿是孙仲旭的所有财产”

我呼吁尊重老翻译家的劳动。 出版后,虽然引起了一点反响,但请其他出版社向王智量致意,表示有意出版他的所有翻译。 王智量认为他不在意稿费,关键是出版社对翻译家劳动的基本尊重。 之后,王智量将大部分翻译交给了花城出版社的编审林宋瑜。 因为宋瑜对老翻译家极其尊重,在翻译家的权益上实现了尊重和保护。

“400万字译稿是孙仲旭的所有财产”

希望翻译家们的生存状况更好。

我这个年纪小的孙仲旭,和我同龄,20世纪90年代毕业,面临着各种各样的人生选择。 他一直为了自己的文学梦想而痛苦。 在翻译稿费普遍少得可怜的情况下,这种重复显得悲壮。

“400万字译稿是孙仲旭的所有财产”

有人计算翻译15万字的文学作品通常需要三个月。 按翻译稿费一千字六十元计算,可以得到稿费九千元。 扣除税金后,翻译家辛苦三个月的收入只有7000元,比不上普通白领的月薪。

“400万字译稿是孙仲旭的所有财产”

据说孙仲旭给儿子看了电脑400万字的翻译稿。 这是我所有的东西。 今后,你可以好好保养,回老家成家,娶媳妇。 他作为中国文学系的毕业生,也不幸热爱文学,我亲身体验了这种困境。

“400万字译稿是孙仲旭的所有财产”

20年前,我还是身无分文的大学毕业生,在上海偏远的电机专科学校基础部教语文,月薪176元,餐饮费过后,基本上身无分文。 20年过去了,我的工资涨到了每月2380元。 虽然和文案搭档,生活清贫,但这是我自己的选择,我没有抱怨。

“400万字译稿是孙仲旭的所有财产”

我记得20世纪90年代末和妻子结婚的时候,学校给她分了筒子楼里的房间。 没有厨师的宿舍之间是当时另一个房间的最低门槛,但意味着我们有独立空之间。 我们坐在新的花格子床单上仰望天花板,彼此微笑不语,幸福充满心中。

“400万字译稿是孙仲旭的所有财产”

那年秋天,妻子的父亲来到我们的小窝,对语言中心说。 “万里长征的第一步,你们有窝……你们不忍耐几年就没有像我们这样的家。 ”。 他们很友好,不责怪,但幸福感本来就牢牢地充满在我们心里,怎么突然就消失了? 这几年,很多同学下海了,去了南方。 我知道。 他们的处境和我相似。 简单的爱,小小的幸福,经不住物质狂风的逼迫。

“400万字译稿是孙仲旭的所有财产”

20年后再会,当时的文学爱好者成了土豪、国企的老总,大家都白了头,肥了身,人生各种各样的味道都入不敷出。 大家不禁回顾了人生:为什么要把幸福和家、钱联系得这么紧密? 为什么没有更纯粹的爱和乐趣? 如果社会没有形成如此深刻的偏见,我们就不能平凡快乐地度过一生吗?

“400万字译稿是孙仲旭的所有财产”

不是每个人都需要成为亿万富翁,不是每个人都需要在金融界战斗。 文化价值不能用金钱来衡量。 文化缺乏独创性的话,只能依赖“山寨力”。

据我所知,85岁的翻译家王智量应一家出版社的邀请,翻译了俄罗斯诗人帕斯捷尔纳克和曼德勒的诗作。 但是,在他认真翻译了原稿之后,对方没有任何音信。

“400万字译稿是孙仲旭的所有财产”

王智量是俄罗斯文学研究者。 他曾为该公司翻译过《屠格涅夫散文诗》,前后发行了超过100万册的畅销书,出版社的收益并不丰厚。 但是,王智量一共只收200元稿费! 此后,他多次追问,该公司答复他说其责任早就离开出版社了。

“400万字译稿是孙仲旭的所有财产”

我呼吁尊重老翻译家的劳动。 出版后引起了一点反响,但其他出版社向王智量致意,表示有意出版他的所有翻译。 王智量认为他不在意稿费,关键是出版社对翻译家劳动的基本尊重。 之后,王智量将大部分翻译交给了花城出版社的编审林宋瑜。 因为宋瑜对老翻译家极其尊重,在翻译家的权益上实现了尊重和保护。

“400万字译稿是孙仲旭的所有财产”

希望翻译家们的生存状况更好。

标题:“400万字译稿是孙仲旭的所有财产”

地址:http://www.erdsswj.cn/oedsxw/20686.html