本篇文章566字,读完约1分钟

品。《耻》这部译成中文仅16万字的小说内涵极为丰富,涉及后殖民社会中人性、文明和种族等诸多问题,显示出对道德与历史震撼人心的思考和深切的忧虑。在问世当年,《耻》即获布克奖、英联邦作家奖和美国全国书评家协会奖小说奖提名,被评为《纽约时报书评》年度最佳图书。《耻》中文版责任对记者说,《耻》这么一个充满性和暴力的故事,可以写成极具感官刺激的小说,而实际上,作者以简朴、写实的笔调,带来了一部富有讽刺意味、充满温情的小说,行文中的偶然、出乎意料和开放式悬而未决的结局令人兴奋不已。

“出版社为库切而战”

曾翻译过长篇小说《来自月亮的雨声》和大量e?麦克尤恩的短篇小说的青年翻译家杨向荣,曾经在1995年阅览过库切的英文原著。他介绍,当时是在王府井外文书店购得该书。《耻》的语言比较洗练、易懂。书中充满了有节制的思辨和实打实的表述。而在中文译本中,张冲、郭整风的翻译也是忠于原著、比较贴切的。但杨向荣对于书名的翻译表示质疑:该书英文书名为“dissgrace”,原意是“失去优雅与尊严”,这与“耻”的中文含义,似乎并不完全等值。

“出版社为库切而战”

据译林出版社张社长表示,目前,各地新华书店及发行商都纷纷给出版社打来电话,要求再版中文版《耻》。该社将紧急加印《耻》,并将与库切作品南非方面的代理机构接洽,陆续引进出版库切的《暗地》、《在国家的心脏里》、《铁的时代》等小说作品。

标题:“出版社为库切而战”

地址:http://www.erdsswj.cn/oedsxw/21636.html