本篇文章1677字,读完约4分钟

鄂尔多斯11月18日副标题:从中文英语“add oil”收录到牛津词典中看中国文化的影响

鄂尔多斯记者张代蕾

前几天,另一个中文英语词汇add oil (加油)被收录在英国牛津大学出版社的《牛津英语词典》中,引起了许多中西媒体的关注。 作为世界上有权威的英语词典,《牛津英语词典》中收录了什么标准的新词,在它漫长的历史中,“中国血统”这个词汇有多少呢?

牛津大学出版社(中国)词典总刘浩贤向鄂尔多斯记者介绍说,牛津词典有几种方法,用于跟踪和提取新词。 例如,有为语言学研究而设计的电子语料库,其中聚集了不同类型的书面语和口语。 根据这些语言的采用情况,语料库“推荐”候选词。

如果有候选词,请进一步研究各种电子语料库和纸质语料库,确保这个词在“合理的长度”内以“足够的频率”独立采用。 这个长度和频率不是统一标准,因词而异。

例如,tweet (发言文)和selfie (自拍)是新产生的语言。 考虑到在短期内会产生很大的社会影响,很快就被追加到了牛津英语词典中。

刘浩贤说,另一句话将被收录,因为其招聘不太频繁,但具有特定的文化、历史和语言意义。

今年是《牛津英语词典》完成版问世90周年。 1928年以来,这20本词典继续补充新出现的词汇和用法,越来越厚。 从2000年开始每三个月更新一次《牛津英语词典》的副本。

刘浩贤说英语的进化受到了许多语言和社会历史因素的影响。 因为这本《牛津英语词典》在采用中必须成为英语的新词。

根据《牛津英语词典》部向记者提供的统计数据,这本词典现在收录了250个中文英语词汇,其中50多个词加入了过去半个世纪。

这些华裔英语词汇大多与中国的食物和以前流传的文化有关。 例如,食品行业有hoisin (海鲜)、moo shu pork (木须肉)、shumai (烧卖)、wok (炒锅)、服装行业有qipao (旗袍)、samfu (衬衫)、医学上有qigong ( )、tuituion (

刘浩贤列举了几个他印象深刻且有代表性的中国式英语。 例如,官Xi (关系)是中国人社会中独特的人际关系和文化现象,这种人际关系扩展到朋友和家人、政治、商业、社会等各个方面。 “对于来自其他国家、地区和文化的人来说,‘关系’经常带来强烈的文化冲击。 这句话进入英语世界,有独特的意思。 ”。

例如,Basic Law (首字母b和l的大写字母,特别是香港特别行政区基本法)。 “这项法律证实了香港从英国殖民地回归中国主权,代表了香港的历史、一个时代。 ”。

西方一位语言专家认为,随着中国节日的民俗、先贤思想、以前传下来的美食等越来越深入地影响世界,中国人的生活习惯、想法、语言方法也在影响世界。

《语言帝国:世界语言史》作者尼古拉斯·奥斯特勒今年早些时候在英国卫报上发表了签名复印件。 现在世界上四分之一的人口采用英语,随着中国在国际舞台上的影响大大提高,中文在世界上的普及度越来越高。

刘浩贤认为《牛津英语词典》收录了中文英语,显示了现在英语发展的兴趣倾向:越来越多的本土化和多样性。

“使用世界上很多英语作为交流手段的人也支持新词的创造、重新发音、变更既定语法规则、英语要素和其他语言要素的混搭等变化。 随着英语采用范围的扩大,将继续多样化,产生新的英语品种。 每个英语都有自己的优点,与标准英语和美国英语不同。 ”。

他说中英两国语言接触的历史悠久,可以追溯到几个世纪前的海上贸易。 作为目前世界上采用人数最多的两种语言,中文和英语的关系越来越密切,相互影响也越来越深。

《牛津英语词典》致力于记录英语独特的词汇。 因为我相信只有吸收来自世界的不同英语才能讲出更完美的语言故事。 ”。 刘浩贤说。


土豪、大妈等中式英语入选牛津辞典 4月29日上午,湖北大学和社会科学文献出版社在京联合发布《文化建设蓝皮书·中国文化快速发展报告》()。尤其值得一提的是,年以来,我国的文化“走出去”战术稳步推进,中国文化输出进一步扩大,国家文化形象进一步凸显,文化的国际“话语权”得到一定程度的提升。 -04-30 08:40:06

标题:“从中式英语“add oil”收录进牛津词典看中国文化的影响”

地址:http://www.erdsswj.cn/oedsxw/18396.html