本篇文章6234字,读完约16分钟

版权引进和翻译平台fiberead的诞生,可能使以前流传的出版领域如坐针毡。 作者、译者、网民热情地投入数字出版的怀抱。

美国作家达米恩·德比为特斯拉创始人埃隆·马斯克写的人物传记《踏入火星》通过fiberead进入中国。

光纤读取网站页面

信息表达物的翻译桥梁

美国作家达米恩·德比( damiendarby )为特斯拉和spacex创始人埃隆·马斯克( elonmusk )创作的人物传记《踏足火星》进入中国的方法独特,用他自己的话说:“书被翻译成非常专业的中文,在中国10家重要的电子书店销售。

““书翻译的新时代来了””

德比在向作家伙伴推荐这种前卫的出版方法时强调“我不是开玩笑的”。

2008年,德比的书开始在亚马逊等电子书平台上销售时,他以为“进入了数字经济的大门”。 近年来,他发现美国电子书平台的快速发展速度明显放缓,迫使他在数字经济的道路上走得更远。 通过众包出版平台fiberead进入了中国的电子书市场。

““书翻译的新时代来了””

年的一天,德比收到了fiberead网站创始人江苑薇的电子邮件,邀请对方加入fiberead的作家名单。 “我想是因为她是通过我自费出版的埃隆·马斯克传记认识我的。”

““书翻译的新时代来了””

德比仔细研究了这个电子书翻译平台的业务流程:签订合同,提交电子书进行审查,用中文先行,然后进行专业翻译和营销。 整个过程只需要几个月。 “一夜之间,我成了在中国出版作品的作家。 而且有用中文为我代理一切的机构。 ”。 德比简直像做梦一样难以置信。

““书翻译的新时代来了””

德比的书是fiberead最初试水的17本作品之一。 在短短一年的时间里,这个平台已经签了80多位欧美作家,制作了200多本电子书。 “我看到了他们的成长,看到了他们的网站越来越完整,体系结构不断发展,现在,fiberead进军硅谷。 ”一想到这个,达比不由得兴奋起来。

““书翻译的新时代来了””

第一本中文电子书出版后,德比把自己的第二部作品交给了fiberead。 新闻网友对德比的“火星探测”评价不多,但很多不满的是文章太浅,没有人对翻译提出质疑。

““书翻译的新时代来了””

德比提出了fiberead早期网站的设置,但他的古道热肠来自对江苑薇及其团队理念的认同。 “他们认为,东西电子书市场之间的天险需要一座桥。 ”。

有诉求的地方就有市场

美国科技类博客techcrunch表示,中国图书出版市场价值200亿美元(约合人民币1298亿元),电子书是一个快速增长的行业,但外国作家不容易从中分一碗汤。

首先要找到出版社,等稿子翻译成中文,完成所有流程,整个流程至少需要一年。

“在fiberead出现之前,外国作者必须与以前流传下来的出版社交往。 每年在世界上出版的英语书超过100万本,而翻译成中国的只有1万本。 ”。 江苑薇在techcrunch的网站上表示:“在这个比例上,外语文件进入中国的竞争非常激烈。 许多美国优秀作家的作品没有机会在中国出版。 ”。

““书翻译的新时代来了””

美国公司家麦克·莫耶的着作《切蛋糕》由fiberead翻译出版。 他告诉tchcrunch,正是因为经历了之前流传的与出版社的合作,才选择了fiberead。 “凭我自己的力量找不到进入中国市场的渠道,与fiberead的合作非常容易。 ”。

““书翻译的新时代来了””

据居住在伊利诺伊州的这家公司的家兼作家介绍,自己的另一本书通过美国出版社被中国出版企业授权,“很久没有上市过,版权费特别少,所以我对宣传那本书不感兴趣。 我认为fiberead的模式更具合作性”。

““书翻译的新时代来了””

成为亚马逊kindle畅销书排行榜第一名的犯罪推理小说《糖和香料》是由fiberead引进并翻译的作品。 萨非纳德斯法加( saffinadesforges )去年10月在亚马逊发布“糖和香料”后,在英国和法国备受欢迎。 年3月,fiberead开始引进版权并组织翻译,中文版电子书于10月23日在亚马逊上线。

““书翻译的新时代来了””

戴斯法向techcrunch透露,2009年11月购买了中文版“糖和香料”2244次。 通过fiberead平台,这本书在去年的最后两个月卖出了7000本。 取得如此好的成绩,许多作家开始向戴斯法询问fiberead。 因为他们和戴斯法一样关注译文的质量、版权保护、书籍的制作和销售流程。 德斯法格把所有出版的作品都交给了fiberead译者进行出版。 她说:“中国的市场非常大,而且增长很快,我想尽快进入中国市场,尽量扩大影响很大的事情。”

““书翻译的新时代来了””

中国第11次国民阅读调查结果显示,50.1%的成年人有过数字阅读经验,41.9%的人用手机阅读。 这种趋势冲击了以前流传下来的出版领域,但也给数字出版带来了商机。 普华永道咨询企业报告称,年中国超过日本和德国成为世界第二大图书市场,年收益达132亿美元(约人民币856.9亿元),仅次于美国的370亿美元(约人民币2402亿元)。

““书翻译的新时代来了””

小翻译也有春天

在fiberead的译者社区,一位资深译者说:“图书翻译的新时代到来了,图书译者的尊严和收入现在必须自己决定! ”。

一直以来,译者的收入在一千字70~100元之间,与高负荷的工作量相比,这样的报酬微乎其微。 fiberead有可能改变这一现状。 译者之所以得到,是因为一次也不重复收入,根据书的销售情况有5%~30%的差异。

““书翻译的新时代来了””

一本电子书从最初的合同到最终发售,周期约为6~8个月,其中占据了译者1~2个月的时间。 一般来说,译者选择翻译的书是自己的兴趣,既保证了译者工作时的愉悦和积极性,又保证了翻译的质量。 译者要想取得翻译资格,必须参加感兴趣的书籍的试译,并从竞争对手那里优先录用。 另外,翻译的流畅度直接影响着图书的销售状况,译者付出越来越多的心血,进入了提高翻译水平和翻译收入的良性循环。

““书翻译的新时代来了””

这个有趣的驱动动作模式灵感来自字幕组。 江苑薇发现字幕组在引进英剧、美剧、外国电影方面做出了不可忽视的贡献,但许多字幕组成员是义务劳动,驱动他们的不是优点,而是热情。 她将“非法”字幕组转换为保护知识产权的正规书籍翻译,fiberead的核心理念诞生了。

““书翻译的新时代来了””

最初,fiberead选择的书籍大多集中在公司管理、初创公司、互联网等行业,随着平台的迅速发展,越来越多的虚构书籍和非虚构书籍被添加到翻译列表中。 小说中,fiberead特别喜欢犯罪推理和悬疑小说,这类主题素材在新闻网人群中受众比较广。 另外,青春小说和奇幻小说的数量也在稳步增加。

““书翻译的新时代来了””

在非虚构的书中,除了成功学和人物传记之外,fiberead还出版了很多比较专家的《妙手性》书,比如“如何诊断和治疗你的焦虑症”、“从友谊到爱情——获得女孩子内心的秘密”等。

““书翻译的新时代来了””

fiberead根据亚马逊kindle畅销书排行榜联系海外作家,与他们签约获得中文出版版权后,以最高的效率组织翻译和销售。 在译者严格的翻译过程中,可以随时通过fiberead的对话平台联系作者,研究作品。 这个设计让fiberead在很多外国作家心中加分。 许多人与fiberead合作过一次后,其他作品也在这个平台上翻译出版。

““书翻译的新时代来了””

据美国《彭博商业周刊》报道,截至去年9月,fiberead签约300名国际作家,吸引了2500多名译者。

由于实体的出版机构可以获得书号,fiberead将与浙江出版集团合作发布电子书,浙江出版集团将获得电子书总收入的30%。 剩下的70%将进入fiberead的分支路线。 fiberead的分类模式是,书籍销售收入的30%归原作者,40%由翻译者和支付劳动核算,平台收入为其余部分。

““书翻译的新时代来了””

江苑薇年拿到的翻译出版平台,是目前硅谷“500创业加速器”投资的项目。 江苑薇在接受媒体采访时表示,“她创立这个平台的契机是新闻网民对海外书籍的兴趣高涨,在以前流传的出版领域无法满足网民的诉求。 fiberead率先吹响了数字出版时代的范法雷。

““书翻译的新时代来了””

德比相信,费时fiberead将成为新的全球化电子书市场化平台,彻底推翻语言阅读障碍。

信息表达物的翻译桥梁

美国作家达米恩·德比( damiendarby )为特斯拉和spacex创始人埃隆·马斯克( elonmusk )创作的人物传记《踏足火星》进入中国的方法独特,用他自己的话说:“书被翻译成非常专业的中文,在中国10家重要的电子书店销售。

““书翻译的新时代来了””

德比在向作家伙伴推荐这种前卫的出版方法时强调“我不是开玩笑的”。

2008年,德比的书开始在亚马逊等电子书平台上销售时,他以为“进入了数字经济的大门”。 近年来,他发现美国电子书平台的快速发展速度明显放缓,迫使他在数字经济的道路上走得更远。 通过众包出版平台fiberead进入了中国的电子书市场。

““书翻译的新时代来了””

年的一天,德比收到了fiberead网站创始人江苑薇的电子邮件,邀请对方加入fiberead的作家名单。 “我想是因为她是通过我自费出版的埃隆·马斯克传记认识我的。”

““书翻译的新时代来了””

德比仔细研究了这个电子书翻译平台的业务流程:签订合同,提交电子书进行审查,用中文先行,然后进行专业翻译和营销。 整个过程只需要几个月。 “一夜之间,我成了在中国出版作品的作家。 而且有用中文为我代理一切的机构。 ”。 德比简直像做梦一样难以置信。

““书翻译的新时代来了””

德比的书是fiberead最初试水的17本作品之一。 在短短一年的时间里,这个平台已经签了80多位欧美作家,制作了200多本电子书。 “我看到了他们的成长,看到了他们的网站越来越完整,体系结构不断发展,现在,fiberead进军硅谷。 ”一想到这个,达比不由得兴奋起来。

““书翻译的新时代来了””

第一本中文电子书出版后,德比把自己的第二部作品交给了fiberead。 新闻网友对德比的“火星探测”评价不多,但很多不满的是文章太浅,没有人对翻译提出质疑。

““书翻译的新时代来了””

德比提出了fiberead早期网站的设置,但他的古道热肠来自对江苑薇及其团队理念的认同。 “他们认为,东西电子书市场之间的天险需要一座桥。 ”。

有诉求的地方就有市场

美国科技类博客techcrunch表示,中国图书出版市场价值200亿美元(约合人民币1298亿元),电子书是一个快速增长的行业,但外国作家不容易从中分一碗汤。

首先要找到出版社,等稿子翻译成中文,完成所有流程,整个流程至少需要一年。

“在fiberead出现之前,外国作者必须与以前流传下来的出版社交往。 每年在世界上出版的英语书超过100万本,而翻译成中国的只有1万本。 ”。 江苑薇在techcrunch的网站上表示:“在这个比例上,外语文件进入中国的竞争非常激烈。 许多美国优秀作家的作品没有机会在中国出版。 ”。

““书翻译的新时代来了””

美国公司家麦克·莫耶的着作《切蛋糕》由fiberead翻译出版。 他告诉tchcrunch,正是因为经历了之前流传的与出版社的合作,才选择了fiberead。 “凭我自己的力量找不到进入中国市场的渠道,与fiberead的合作非常容易。 ”。

““书翻译的新时代来了””

据居住在伊利诺伊州的这家公司的家兼作家介绍,自己的另一本书通过美国出版社被中国出版企业授权,“很久没有上市过,版权费特别少,所以我对宣传那本书不感兴趣。 我认为fiberead的模式更具合作性”。

““书翻译的新时代来了””

成为亚马逊kindle畅销书排行榜第一名的犯罪推理小说《糖和香料》是由fiberead引进并翻译的作品。 萨非纳德斯法加( saffinadesforges )去年10月在亚马逊发布“糖和香料”后,在英国和法国备受欢迎。 年3月,fiberead开始引进版权并组织翻译,中文版电子书于10月23日在亚马逊上线。

““书翻译的新时代来了””

戴斯法向techcrunch透露,2009年11月购买了中文版“糖和香料”2244次。 通过fiberead平台,这本书在去年的最后两个月卖出了7000本。 取得如此好的成绩,许多作家开始向戴斯法询问fiberead。 因为他们和戴斯法一样关注译文的质量、版权保护、书籍的制作和销售流程。 德斯法格把所有出版的作品都交给了fiberead译者进行出版。 她说:“中国的市场非常大,而且增长很快,我想尽快进入中国市场,尽量扩大影响很大的事情。”

““书翻译的新时代来了””

中国第11次国民阅读调查结果显示,50.1%的成年人有过数字阅读经验,41.9%的人用手机阅读。 这种趋势冲击了以前流传下来的出版领域,但也给数字出版带来了商机。 普华永道咨询企业报告称,年中国超过日本和德国成为世界第二大图书市场,年收益达132亿美元(约人民币856.9亿元),仅次于美国的370亿美元(约人民币2402亿元)。

““书翻译的新时代来了””

小翻译也有春天

在fiberead的译者社区,一位资深译者说:“图书翻译的新时代到来了,图书译者的尊严和收入现在必须自己决定! ”。

一直以来,译者的收入在一千字70~100元之间,与高负荷的工作量相比,这样的报酬微乎其微。 fiberead有可能改变这一现状。 译者之所以得到,是因为一次也不重复收入,根据书的销售情况有5%~30%的差异。

““书翻译的新时代来了””

一本电子书从最初的合同到最终发售,周期约为6~8个月,其中占据了译者1~2个月的时间。 一般来说,译者选择翻译的书是自己的兴趣,既保证了译者工作时的愉悦和积极性,又保证了翻译的质量。 译者要想取得翻译资格,必须参加感兴趣的书籍的试译,并从竞争对手那里优先录用。 另外,翻译的流畅度直接影响着图书的销售状况,译者付出越来越多的心血,进入了提高翻译水平和翻译收入的良性循环。

““书翻译的新时代来了””

这个有趣的驱动动作模式灵感来自字幕组。 江苑薇发现字幕组在引进英剧、美剧、外国电影方面做出了不可忽视的贡献,但许多字幕组成员是义务劳动,驱动他们的不是优点,而是热情。 她将“非法”字幕组转换为保护知识产权的正规书籍翻译,fiberead的核心理念诞生了。

““书翻译的新时代来了””

最初,fiberead选择的书籍大多集中在公司管理、初创公司、互联网等行业,随着平台的迅速发展,越来越多的虚构书籍和非虚构书籍被添加到翻译列表中。 小说中,fiberead特别喜欢犯罪推理和悬疑小说,这类主题素材在新闻网人群中受众比较广。 另外,青春小说和奇幻小说的数量也在稳步增加。

““书翻译的新时代来了””

在非虚构的书中,除了成功学和人物传记之外,fiberead还出版了很多比较专家的《妙手性》书,比如“如何诊断和治疗你的焦虑症”、“从友谊到爱情——获得女孩子内心的秘密”等。

““书翻译的新时代来了””

fiberead根据亚马逊kindle畅销书排行榜联系海外作家,与他们签约获得中文出版版权后,以最高的效率组织翻译和销售。 在译者严格的翻译过程中,可以随时通过fiberead的对话平台联系作者,研究作品。 这个设计让fiberead在很多外国作家心中加分。 许多人与fiberead合作过一次后,其他作品也在这个平台上翻译出版。

““书翻译的新时代来了””

据美国《彭博商业周刊》报道,截至去年9月,fiberead签约300名国际作家,吸引了2500多名译者。

由于实体的出版机构可以获得书号,fiberead将与浙江出版集团合作发布电子书,浙江出版集团将获得电子书总收入的30%。 剩下的70%将进入fiberead的分支路线。 fiberead的分类模式是,书籍销售收入的30%归原作者,40%由翻译者和支付劳动核算,平台收入为其余部分。

““书翻译的新时代来了””

江苑薇年拿到的翻译出版平台,是目前硅谷“500创业加速器”投资的项目。 江苑薇在接受媒体采访时表示,“她创立这个平台的契机是新闻网民对海外书籍的兴趣高涨,在以前流传的出版领域无法满足网民的诉求。 fiberead率先吹响了数字出版时代的范法雷。

““书翻译的新时代来了””

德比相信,费时fiberead将成为新的全球化电子书市场化平台,彻底推翻语言阅读障碍。

标题:““书翻译的新时代来了””

地址:http://www.erdsswj.cn/oedsxw/20878.html